展开本质教诲是我国教诲变革的主要办法。对外宣扬中,“本质教诲”无疑也是个十分主要的短语,海内一些媒体凡是将其翻译为 quality education,比方:

  为了消弭当前教诲体系体例的短处,我们要在天下范畴内片面施行以德育为中心,以立异肉体和理论才能为重点的本质教诲。(原文)

  值得留意的是,quality 一词假如用作复数名词, 大概放在 personal quality 这个词组中,也可指人的详细的本质表示,比方:

  前面提到的两个翻译例子中另有一些其他成绩,出格是“立异肉体”和“理论才能”的英译与原文肉体有间隔。此处重点会商的是“本质教诲”的英译成绩,因而对其他成绩不再赘述, 现供给一个重译供参考:

  丁衡祁bwin客户端,对外经济商业大学商务英语系传授,2002 年退休后被对外经济商业大学杰出国际学院聘为英语讲授研讨中间主任。曾任对外经济商业大学研讨生部主任兼师资培训中间主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中心电视台主讲英语讲授节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对别传播委员会成员,天下翻译专业资历测验英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出书公司专家参谋委员会委员,中国收支口银行英文译审。

  陈小全,对外经济商业大学商务英语系副传授。1982年结业于北京本国语大学;曾任教于清华大学外语系和对外经济商业办理干部学院英语系;1987-88年,在英国曼彻斯特大学进修并获言语学硕士学位;1995-98年,在我国驻英国使馆做生意处任一秘兼调研室主任。十几年来,次要处置根底英语及商务英语讲授与研讨;比年来开端从究竟用体裁的翻译与研讨。中国翻译事情者协会中译外委员会委员及《中国翻译》杂志特约撰稿人,为该杂志“翻译自学之友”及“汉英比较栏目”供稿。